Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный
перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам
неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате,
рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не
протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла
и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе
это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".