Форум Ковчега Снов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Ковчега Снов » Шетсая комната: Юмор » Вот так надо работать! Маркетингу посвящается...


Вот так надо работать! Маркетингу посвящается...

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости
выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

0

2

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком
сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.

0

3

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка
как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была
вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде
чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

0

4

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный
перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам
неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате,
рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не
протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла
и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе
это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

0

5

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на
американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux".

0


Вы здесь » Форум Ковчега Снов » Шетсая комната: Юмор » Вот так надо работать! Маркетингу посвящается...


Создать форум.